Жизнь
в историях

7 современных романов скандинавских писателей, которые стоит прочитать

16 июля

Скандинавская литература давно покорила детские полки — от Астрид Линдгрен и Туве Янссон до Ульфа Старка и Свена Нурдквиста, — скандинавы играют роли добрых дядюшек и тетушек, что опекают детей и учат их сочувствию и пониманию. Тем забавнее, что, вырастая, эти же дети будут читать убойные скандинавские детективы, которые представляют мир уже не в таком розовом свете. И все же не одними детективами можно заполнить долгие летние дни: есть еще и драмы, и семейные саги, и даже антиутопии с хорошим финалом.

7 современных романов скандинавских писателей, которые стоит прочитать — блог Storytel

7 современных романов скандинавских писателей, которые стоит прочитать

«Времена моря, или Как мы ловили вот такенную акулу с вот такусенькой надувной лодки», Мортен Андреас Стрекснес

Перевод с норвежского Руслана Косынкина

История двух друзей, которые пытаются поймать легендарное морское чудище — гренландскую полярную акулу, один из самых древних видов на земле. И летом, и осенью, и зимой, и весной они возвращаются, но само чудовище, мифологический норвежский Моби Дик, становится только поводом к бесконечным разговорам о Норвегии вообще, об устройстве жизни, быта, языка, о путях синего тунца, о жизни в морской пучине. Маленькая частная семейная история, тихий уют норвежских фьордов, встречается с историей как таковой, становится частью мирового движения континентов, а два наших героя продолжают путь многих исследователей и моряков.

Поражает невероятная точность автора и его знания в любых вопросах, от устройства мореплавания до истории религий. Но еще более заразительно здесь чувство причастности к чему-то большему, даже когда славная цель, ради которой ты не боишься выходить в море с надувной лодки, кажется поначалу шуткой или одержимостью.

Слушать отрывок
«Времена моря, или Как мы ловили вот такенную акулу с...»
Времена моря, или Как мы ловили вот такенную акулу с вот такусенькой надувной лодки
Времена моря, или Как мы ловили вот такенную акулу с вот такусенькой надувной лодки

«Моя борьба. Книга первая. Прощание», Карл Уве Кнаусгор

Перевод с норвежского Инны Стребловой

Грандиозная задумка Карла Уве Кнаусгора — в шести томах рассказать о себе все или почти все, вплоть до элементов биографии, которыми обычно не слишком принято делиться, — работает именно потому, что сам он предстает таким уязвимым в центре своей огромной жизни. Впрочем, изначально Кнаусгор не планировал бесконечного проекта — текст написался сам собою из скорби по умершему отцу. Но отличие этой книги от любой автобиографии в том, что автор вообще не находит тем, о которых лучше было бы промолчать: сексуальные фантазии и первые неудачные опыты, мысли о смерти — и первое ее переживание, алкоголизм родственников, подробности быта шведской глубинки.

Книга Кнаусгора во всей ее многословности — это попытка остановить убегающее, утекающее сквозь пальцы время жизни. Кажется, вся она написана как противостояние быту: «Мою пол, стираю белье, готовлю обед, мою посуду, хожу в магазин, играю с детьми на детской площадке, веду их домой, раздеваю, купаю, нянчусь с ними, укладываю спать, вешаю одежду в сушилку, складываю, убираю в шкаф, прибираюсь, вытираю стол, стулья, шкафы. Это борьба, пусть и не героическая, но неравная, потому что, сколько бы я ни работал по дому, в квартире все равно грязь и беспорядок, а дети, с которых, пока они не спят, я ни на минуту не спускаю глаз, — это самые вредные из всех известных мне детей». И, кажется, именно в этом моменте сопротивления быту рассказ Кнаусгора становится не только про него, но и про очень многих его читателей.

Слушать отрывок
«Моя борьба. Книга первая. Прощание»
Моя борьба. Книга первая. Прощание
Моя борьба. Книга первая. Прощание

«Популярная музыка из Виттулы», Микаель Ниеми

Перевод со шведского Руслана Косынкина

В копилку воспоминаний о настоящем, совсем не радужном, шведском детстве — роман Микаеля Ниеми о взрослении в северном районе, название которого буквально переводится как «сучье болото» и где растут неприкаянные, никому не нужные дети. Единственное, о чем они мечтают, — это свалить отсюда подальше да побыстрее. А единственный путь, по которому это кажется возможным сделать, — дорога рок-н-ролла, звуки которого только начинают доноситься до виттулийских болот. В романе примечателен именно огромный контраст между этой новой свободной намечающейся жизнью и реалиями глубинки, где главное развлечение — напившись на буйной богатой свадьбе, кидать друг друга об пол, где еще ходят колдуны и встречаются ведьмы, где все немного миф, но уже происходит на самом деле.

Слушать отрывок
«Популярная музыка из Виттулы»
Популярная музыка из Виттулы
Популярная музыка из Виттулы

«Наследство», Вигдис Йорт

Перевод с норвежского Анастасии Наумовой

Писательница Вигдис Йорт — одна из самых заметных литературных фигур в сегодняшней Норвегии. Но роман «Наследство» привлек внимание публики далеко не только литературными достоинствами. Это история дисфункциональной семьи, собравшейся делить наследство умершего отца. Старшая дочь и героиня романа Бергльот оказывается обделена имуществом — все оно достается младшим сестрам. И тогда она начинает борьбу за наследство, не ради материальных благ, а ради справедливости, поскольку ее детская травма в отношениях с отцом гораздо больше и страшнее недополученной любви или денег.

Книга Вигдис Йорт вышла в Норвегии в 2016 году, и довольно скоро норвежская публика опознала в героях романа собственную семью писательницы. Был скандал, младшая сестра даже написала роман-опровержение, но это именно тот случай, когда автобиографичность текста имеет значение: это история не просто о травме и о вещах, о которых говорить не принято, но и о том, как переживать травму самому и как разговаривать о своей боли, когда тебя не все хотят услышать.

Слушать отрывок
«Наследство»
Наследство
Наследство

«Тополь берлинский», Анне Рагде

Перевод с норвежского Веры Дьяконовой

Этой семейной сагой хорошо восстанавливаться после книги Вигдис Йорт, хотя счастливой ее точно не назовешь. Здесь похожий сюжет: у деспотичной жестокой матери случается инсульт, и семья собирается на ее похороны, чтобы разделить наследство. Оказывается, в этой семье несчастны все, от тихого отца до младшего сына Эрленда, гея, который живет с партнером в Копенгагене после того, как его изгнали из семьи.

Чем больше времени семейство проводит вместе, тем больше секретов вываливается из шкафа. Но почему-то в романе Рагде оказывается, что все это можно пережить, что есть какая-то глубинная человеческая связь, которая способна излечить даже от травмы: можно собраться, поговорить и всем коллективно успокоиться. Только предупреждаем: разговор у Анне Рагде растянулся на три романа (второй, «Раки-отшельники», уже переведен, а третий пока еще ждем).

Слушать отрывок
«Тополь берлинский»
Тополь берлинский
Тополь берлинский

«История пчел», Майя Лунде

Перевод с норвежского Анастасии Наумовой

«История пчел» — это прежде всего очень хорошо продуманная антиутопия о мире, который покинули пчелы. Здесь три параллельные истории, которые происходят вчера, сегодня и завтра. Про английского лавочника-неудачника, придумавшего новую форму улья, про современного пасечника, которому некому передать знания и семейное дело, и про китайскую опылительницу из будущего, в котором не осталось ни птиц, ни насекомых.

Лунде точно передает антиутопическое напряжение, страх перед будущим через разговор о детях. У всех троих героев есть дети, все трое переживают, что останется детям в наследство, все готовы меняться сами, чтобы у детей было будущее. Именно необходимость отвечать перед детьми и за детей делает историю Лунде такой отчаянной и точной. То есть это, конечно, экологическая драма, но драма со счастливым просветом в финале — здесь каждому, включая самого читателя, не все равно.

Слушать отрывок
«История пчел»
История пчел
История пчел

«Вторая жизнь Уве», Фредрик Бакман

Перевод со шведского Руслана Косынкина

Фредрик Бакман — один из самых популярных скандинавских авторов в мире. Именно ему удалось рассеять боль и грусть, шведской литературе имманентно присущие. Бакман начинал писательскую карьеру с блога, как и многие современные авторы, и его тексты неизменно отличает мягкий юмор человека, который пытается увидеть наш мир местом немного более приятным, чем тот является на самом деле.

Нередко героями Бакмана оказываются старики — ему важно видеть возможность добра вокруг, и драма в его книгах в том, что порой мы не замечаем настоящих героев рядом с собой. Например, таких как Уве — одинокий старик с большим сердцем, на историю которого Бакмана вдохновила газетная статья о пожилом человеке, подавшем в суд на зоопарк: там нельзя было потискать горилл. Но когда писатель только придумывал своего Уве, ему в блог стали присылать сотни историй о дедушках и бабушках читателей. Хватило на целую литературную карьеру.

Фотография: pexels.com

Слушать отрывок
«Вторая жизнь Уве»
Вторая жизнь Уве
Вторая жизнь Уве
Добро пожаловать в мир историй от Storytel!

Вы подписались на рассылку от Storytel. Если она вам придётся не по душе, вы сможете отписаться в конце письма.

Вы уже подписаны на рассылку
Ваш адрес эелектронной почты не прошёл проверку. Свяжитесь с нами
Присоединяйтесь к рассылке историй Storytel

Раз в две недели присылаем дайджест нашего журнала

Нажимая на кнопку, вы соглашаетесть с условиями передачи данных